עבור אל תוכן

המדריך לתוכנה Subtitle Workshop 2.51 חלק ה'



  • אנא התחבר בכדי להגיב
אין תגובות לנושא זה

#1
 DTR-iL

DTR-iL

    Out Of Service! ;)

  •  צוות לשעבר
  • 828 הודעות
    • מונה תודות: 374 תודות
393
מעולה

חלק ה' - פיצול כתוביות


פיצול כתוביות:

בפעם האחרונה למדריכים האלה, מה המצב?

יש לנו סרט אחד אבל יש רק תירגום מסוג אחד,

(והוא לא מתאים לנו, כי יש לנו את הסרט בגירסא של שני דיסקים והתירגום מתאים לגירסא של חתיכה אחת)


נמחיש את זה על הסרט משחקי הרעב (הראשון שיצא):

גירסא של 2 דיסקים:

The.Hunger.Games.RERIP.BDRip.XviD-COCAIN


גירסא של דיסק אחד:

The Hunger Games [2012] EngBrRipXvidAc3-GTPD

נטען את דיסק 1
ביחד עם התירגום המלא שברשותנו...
תמונה שפורסמה

ואז...
תמונה שפורסמה

וטענתי את התירגום לסרט באורך מלא שברשותי.
מה הלאה?
עכשיו אנחנו נלך לסוף הוידאו ונחפש את הזמן בו התירגום בעצם נפסק בדיסק הראשון.
תמונה שפורסמה

בואו נזכור את הזמן הזה...
01:11:27,430
הזמן שלאחריו כבר אין כתוביות בדיסק 1.

עכשיו ניכנס לאפשרות הפיצול בSW: כלים -> פצל כתוביות או במקשי הקיצור... Ctrl+T.
תמונה שפורסמה

וייפתח לנו המסך הבא:
תמונה שפורסמה

אז אל תמהרו ללחוץ על פצל! כי זה יכול לעשות לנו נזק רציני ופשוט לפצל את זה לחצי חצי.
אנחנו לא רוצים את זה.
תשאירו את הריבוע של "חישוב מחדש של ערכי הזמנים" מסומן בוי.

זוכרים את הזמן שאמרתי לכם לשמור? הזמן בו הדיסק מסתיים, לפי זה אנחנו נבצע את הפיצול\חיתוך.
של הכתובית שלנו כך שתתאים ל2 דיסקים.
תמונה שפורסמה

סימנתי באדום את הדברים היחידים שאנחנו מסמנים..
לאחר מכן נלחץ על פצל :)
חיכיתם הרבה? אני חופר? אני יודע!
הפיצול בוצע, מה הלאה? עכשיו נבדוק את התקינות של הסנכרונים שלנו,
לרוב דיסק 1 הם פשוט משאירים את הזמנים זהים, עד נקודת החיתוך...
אבל תבדקו את התירגומים שיצרתם עכשיו מול דיסק 1 ומול דיסק 2 בנפרד.

בדיסק 2 עלול להופיע יציאה מסנכרון בכתוביות... ואיך אנחנו פותרים את זה?
לפי השיטות שלימדתי לשחק עם הזמנים..
תטענו את דיסק 2 והתירגום שפיצלתם שאמור להתאים לחלק 2...

לאחר מכן סמנו את כל השורות ושחקו עם הזמנים...


תוכלו לתקן בעיות זמנים בשימוש ב:


ctrl+shift+h יזיז את הזמן 0.100 שניות קדימה
ctrl+shift+n יזיז את הזמן 0.100 שניות אחורה



ואולי לפני שתתחילו לשחק עם הקטרול שיפטים, תרצו לעשות לתירגום סנכרון 2 נקודות.

מה שגם יכול לפתור את הבעיה.

לפי החלק הבא במדריך (חלק ב'):

http://www.zsc.co.il...shop-251-חלק-ב/


זה החלק האחרון בסדרת המדריכים לSubtitle Workshop.

מקווה שזה עוזר ויעודד את חלקכם להשתמש בה.
היא לא מסובכת, נוחה מאוד.
תהנו חברים.

נכתב ע"י DeadToRights. ;)

נערך על-ידי NeoTrix, 08.01.2014 - 23:39 PM.


קיבל תודות על-ידי 2 משתמשים:




תויגו גם עם אחת או יותר ממילות המפתח הללו: מדריך כללי

0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים