עבור אל תוכן

המדריך לתוכנה Subtitle Workshop 2.51 חלק ד'



  • אנא התחבר בכדי להגיב
אין תגובות לנושא זה

#1
 DTR-iL

DTR-iL

    Out Of Service! ;)

  •  צוות לשעבר
  • 828 הודעות
    • מונה תודות: 374 תודות
393
מעולה
חלק ד' - איחוד כתוביות

איחוד כתוביות:
אז, מה המצב?
יש לנו סרט אחד אבל יש רק תירגום מסוג אחד,
(והוא לא מתאים לנו, כי יש לנו גירסא של דיסק אחד והתירגום מתאים ל2 דיסקים)

נמחיש את זה על הסרט משחקי הרעב (הראשון שיצא):
גירסא של 2 דיסקים:
The.Hunger.Games.RERIP.BDRip.XviD-COCAIN
גירסא של דיסק אחד:
The Hunger Games [2012] EngBrRipXvidAc3-GTPD

אני נכנס לאתר כתוביות ישראלי ו..WTF, יש רק תירגום שמתאים לגירסא של 2 הדיסקים,
אבל הורדתי את הסרט בחתיכה אחת...
תמונה שפורסמה

השלב הבא הוא לפתוח את Subtitle Workshop ולטעון את הסרט:
תמונה שפורסמה

זכרו!
אנחנו פותחים את הוידאו שהורדנו (דיסק 1), אנחנו לא צריכים שתהיה ברשותנו הגירסא האחרת...
מה שנותן לנו וידאו בלבד:
תמונה שפורסמה

אוקיי אז אחרי שראינו את הדראג-קווין הזאת וראינו שהוידאו תקין אנחנו צריך לטעון את הכתוביות.
יש לנו 2 קבצי SRT וקובץ וידאו אחד...
אז.. נלך ל-כלים-> אחד כתוביות, או שנלחץ Ctrl+J בזמן שאנחנו בתוכנה.
תמונה שפורסמה

נקבל את המסך הבא:
תמונה שפורסמה

נלחץ על הוסף...
ונוסיף את התירגומים לדיסק 1 ולדיסק 2 במכה:
תמונה שפורסמה

נקבל את המסך הבא:
תמונה שפורסמה

ועכשיו רק נותר לנו ללחוץ על "חבר!"
התוכנה תבקש מכם לתת שם חדש לקובץ במקרה שלי...
The Hunger Games [2012] EngBrRipXvidAc3-GTPD
ושמרתי את הקובץ ביחד עם התירגומים של דיסק 1 ו2...
עכשיו אטען את הקובץ שיצרנו המאוחד לתוכנה Subtitle Workshop...
תמונה שפורסמה

נריץ את הסרט ונראה שהכל תקין במידה ולא.. יש לרשותנו מספר כלים..
לרוב יש נק' שבה התירגום שיצרנו יוצא מסנכרון...
וכדי לפתור את זה, נלך לראות איפה מסתיים התירגום מבחינת זמן בדיסק הראשון.
נלך לתרגום של דיסק 1, ונראה באיזה זמן הוא מסתיים באמצעות הפנקס רשימות:
תמונה שפורסמה

מופיעים הזמנים האלה:
01:11:23,980 --> 01:11:27,430
אז בתוכנה Subtitle Workshop נלך לזמן הזה:
01:11:27,430
תמונה שפורסמה

השלב הבא יהיה לסמן את כל השורות שמתחת לזמן הזה...
כי בנקודה הזאת הסרט יוצא מסנכרון (הכתוביות לא מופיעות בזמן)

לקחתי הכל וסימנתי מהנקודה הזאת
(קוטרול+שיפט לחוצים, גולל למטה עם העכבר.. וכשהמקשים עוד לחוצים מסמן את השורה האחרונה):
תמונה שפורסמה

ואז...
כמו בחלק א' של המדריך לSubtitle Workshop:

תוכלו לתקן בעיות זמנים בשימוש ב:
ctrl+shift+h יזיז את הזמן 0.100 שניות קדימה
ctrl+shift+n יזיז את הזמן 0.100 שניות אחורה

ואולי לפני שתתחילו לשחק עם הקטרול שיפטים, תרצו לעשות לתירגום סנכרון 2 נקודות
לפי החלק הבא במדריך (חלק ב'):
http://www.zsc.co.il...shop-251-חלק-ב/

* אגב במקרה הזה ספציפית הייתי צריך להחזיק את ctrl+shift+h ולהזיז את כל השורות המסומנות כמעט 2 דקות קדימה... ועכשיו התירגום... פרפקט לגירסא שלי. :)

החלק הבא יהיה האחרון בסדרת המדריכים לSubtitle Workshop והוא יכלול: פיצול תירגומים.
(הפעולה ההפוכה ממה שעשינו כאן).
מקווה שזה עוזר לכולם. DTR.

קיבל תודות על-ידי 2 משתמשים:




תויגו גם עם אחת או יותר ממילות המפתח הללו: מדריך כללי

0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים