עבור אל תוכן

המדריך לתוכנה Subtitle Workshop 2.51 חלק א'



  • אנא התחבר בכדי להגיב
9 תגובות לנושא זה

#1
 DTR-iL

DTR-iL

    Out Of Service! ;)

  •  צוות לשעבר
  • 828 הודעות
    • מונה תודות: 374 תודות
393
מעולה
חלק א' - התקנה, הגדרות, תירגום

היום נעשה לכם היכרות עם התוכנה Subtitle Workshop 2.51,
אני אישית משתמש בגירסא הזאת כי אני לא אוהב את הגירסא החדשה..
אבל זה עניין של טעם והרגל כבר.. את הדברים שתלמדו פה אני מאמין
שתוכלו ליישם גם בגירסא החדשה יותר ;)
חשוב לציין שהמדריך פה לכסות כמה שיותר מידע למשתמשים חדשים...
אז בלי קטנוניות.. אני אשתדל לכסות כמה שיותר...

נתחיל?
הורדה:
[attachment=2698:subtitleworkshop251.zip]

תתקינו את התוכנה כמובן מיד לאחר ההורדה... לאחר ההתקנה תריצו
את התוכנה (היא חינמית אין צורך בפריצה בשום שלב)

אתם תקבלו את המסך הבא:
תמונה שפורסמה

במידה וזה לא מופיע לכם אותו הדבר תלחצו על "Movies\סרט" בשורת התפריט
ושם תבחרו באופציה "Video Preview Mode" או "מצב תצוגת וידאו" או Ctrl+Q..
תמונה שפורסמה

יש כמה קיצורי מקלדת לתוכנה שיקלו על החיים שלנו המון...
לפני שאני ממשיך אני יוצא מהנחה שרובכם הכל שולט באנגלית טובה
ועברית אפילו טובה יותר ולכן נשנה את שפת הממשק של התוכנה לעברית.
settings -> language -> hebrew
תמונה שפורסמה

בכדי להימנע מצפייה בכתוביות בעברית בג'יבריש, נגדיר את התוכנה ככה
שהיא תתאים לשימושנו ליצירת תירגומים בשפה העברית..
תעבדו לפי התמונות הבאות, ניכנס להגדרות, נגדיר שם את השפה..
תמונה שפורסמה

ומיד לאחר מכן ניכנס לחוצץ שפות, שם נבחר בשתי האופציות ב-Hebrew.
תמונה שפורסמה

זה יופיע לכם בצד של התוכנה ככה...
תמונה שפורסמה

שימו לב גם שאנחנו מתרגמים במדריך לפי ציר זמן (כן כמו בפייסבוק)
ולא לפי פריימים.. אתם רואים בתמונה למעלה "מצב:" ומתחת מסומן "זמן".
שוב, אני לא אוהב לתרגם לפי פריימים, אבל כל אחד ומה שהוא אוהב..

עד כאן הורדנו, התקנו והגדרנו את התוכנה באופן חלקי,
יש דברים שנצטרך לעשות בסיום התירגום אבל נגיע לזה..

(תירגום תירגום תירגום).
אז אני יודע ששיעממתי אתכם עד כה אבל זה חיוני ורק יעזור.. :)

נתחיל מכך שנבחר קובץ וידאו כלשהו, אני כרגע על פרוייקט סיינפלד,
תמונה שפורסמה

אז לצורך העניין ניקח פרק אני אבחר בקובץ הוידאו בלבד ואגרור אותו
לתוך התוכנה:
תמונה שפורסמה

הוא יתחיל להתנגן ומתחת לא יופיעו לכם כתוביות,
אנחנו ניצור אותן על ידי לחיצה על Ctrl+N או בתפריט:
קובץ -> קובץ כתוביות חדש...
תמונה שפורסמה

תקבלו שורה חדשה מתחת לתצוגת הוידאו בצורה הבאה:
תמונה שפורסמה

ליצירת שורות חדשות נוספות - תסמנו את שורת הכתובית החדשה
שתהיה בכחול כמו בתמונה למעלה, ותלחצו על shift+ins למי שלא יודע
ins זה מספר 0 בצד הימני של המקלדת (NumPad)..
התוכנה תיצור שורות חדשות בהפרשי זמן של אלפית השנייה אחד מהשני
וזמן התצוגה של הכתובית יימשך כשנייה (אנחנו נשנה את זה מיד..)
למי שלא הבין, אתם מוזמנים להסתכל קצת על הזמנים בצד שמאל..
בתמונה הזאת:
תמונה שפורסמה

מכאן נתחיל למלא את תוכן הכתוביות לפי שמיעה, כל אחד יכול לתרגם,
אבל מה שחשוב זה איך שהתוכן מובא, והידיעה שלכם באנגלית מעניינת לי
אתם יודעים את מה, מה שחשוב הוא הידע שלכם בשפה העברית,
בתירגום שלכם אתם אמורים להעביר את התוכן המובא בוידאו כמו שהמשתתפים
בוידאו (בסרט או בסדרה) התכוונו להעביר אותו ולא לתרגם בעזרת גוגל
או לשלוח ד"שים לחבר'ה מהסחנה, וראינו בעבר תירגומים דפוקים ברשת.
אם אתם לא יודעים מה ההבדל בין אם לעם,
אם אתם כותבים "להשים" במקום "לשים",
אם אתם לא יודעים שכותבים אמהות ולא אמאות,
אז כדאי שיהיה לכם בקבוצה מישהו שממש אוהב לעשות הגהה!!!

אוקיי ובחזרה אלינו, מילאתי את התוכן בשורות התירגום,
אבל נחשו מה? זה עדיין לא חופף\מתוזמן בהתאם לדיבור, אני רוצה שתסתכלו
על התמונה הבא..
תמונה שפורסמה

אני אתחיל בהסבר עלייה, ואח"כ הדרכה,
התמונה הבאה תהיה כבר עם תזמון מדוייק,
** חשוב שתבינו את התמונה הנ"ל!!
החלק שהקפתי באפור מראה לכם באופן שוטף את זמני ההופעה של הכתובית..
אנחנו נקפיד לעקוב אחרי זה בכדי למנוע חפיפת כתוביות..
וגם לשים לב שאנחנו באמת הולכים קדימה עם ציר הזמן...
החלק המוקף בכחול - פה אנחנו מתרגמים, לכאן נכניס את התוכן של הכתובית
החלק המוקף בכתום - עליו נשלוט ליצירת זמן ההופעה של הכתובית..

הלאה,
עכשיו אני צריך להגדיר מתי כל שורה תופיע ומתי היא תיעלם...
alt+c יתחיל ציר זמן לכתובית (בדרך כלל הופעה של כתובית היא בין 1-3 שניות)
alt+v יסגור את ציר הזמן :)
אני תוך כדי מקליק על הוידאו להתחיל אותו ולעצור אותו..
תירגום משמיעה זה מוות.. שלא תגידו שלא אמרתי.. ולכן תמיד טוב לעבוד על שלד..
או שנקרא לו "ציר זמן קיים" שזה תירגום בשפה אחרת שאתם רק צריכים למלא
את התירגום עצמו..
התמונה אחרי שתיזמנתי את ה4 שורות שתירגמתי..
תמונה שפורסמה

חשוב חשוב חשוב, שתמיד כשאתם מתרגמים שזה יהיה במצב של 5-6 מילים גג בשורה
ותמיד 2 שורות ותשימו לב שלא לחצתם אנטר בטעות בחלון תוכן הכתובית..

בלה בלה בלה בלה בלה
בלה בלה בלה בלה בלה

זה^ תקין...
גם התמונה הבאה - תקינה:
תמונה שפורסמה


אז עכשיו שאתם יודעים לתרגם משמיעה בהנחה שהבנתם אותי עד כה..
הגיע הזמן שנתרגם מתירגום מוכן באנגלית... חשוב שתדעו את החומר הנ"ל מסיבה אחת
חשובה מאוד, תירגום משפות אחרות לעיתים לא מתאים לציר הזמן ולכמות המילים בעברית
אותו דבר גם להיפך, אז חשוב שתדעו איך להתעסק עם השורות ולשחק איתן כמו עם שעון..

הורדתי מהאינטרנט תירגום באנגלית לפרק שאני עובד עליו, ואני אגרור אותו לתוכנה..
התירגום נטען בצורה רגילה לחלוטין.. כמו בתמונה הבאה..
תמונה שפורסמה

השוני הוא שאני הולך להכניס את התוכנה למצב תירגום וזה אומר שמרגע זה,
כל פעם שאנחנו שומרים את הקבצים, אנחנו צריכים לשמור את שני הקבצים, התירגום באנגלית
והתירגום בעברית (שהם תמיד יהיו חופפים בזמנים אחד לשני, כל שינוי שאתם עושים משמעותי).

בתפריט נלחץ על:
עריכה -> תירגום -> מצב תירגום | או פשוט על Ctrl+U קיצורי המקלדת עוזרים לנו המון.
תמונה שפורסמה

ככה יראה מצב תירגום...
תמונה שפורסמה

אני מקווה שמכאן אתם יודעים איך לתקתק את התירגום.
במידת הצורך אם תרצו להחליף את המקום שלהם, אתם שוב נכנסים לתפריט
איפה שמצב התירגום נמצא ולוחצים על "החלף" כמו בתמונה הזאת:
(רק שפה האופציה נעולה כי אנחנו עדיין לא במצב תירגום)
תמונה שפורסמה

שמירת הקובץ בפורמט subrip (אנחנו לא Qsubs) ולכן אנחנו לא מתחרים באף אחד,
אז אין לנו צורך לשמור את התירגום שלנו בפורמט נעול IDX / SUB. (הנה הלכה השכונה..)
לשמירה הקובץ ניכנס לפה:
תמונה שפורסמה

ונשמור ע"י 2 לחיצות על הסמל של Subrip בתפריט בחירת פורמט השמירה שייפתח לנו:
תמונה שפורסמה

שמתם לב שיש לכם תירגום שהזמן שלו לא חופף עם הדיבור? הכתוביות לא מתאימות לסאונד..
יש דרך להתעסק עם זה.. נסמן את כל השורות ע"י סימון שורה אחת ולחיצה על Ctrl+A..
תמונה שפורסמה

הקיצורי מקלדת הבאים יעשו את השינויים הבאים..

ctrl+shift+h יזיז את הזמן 0.100 שניות קדימה
ctrl+shift+n יזיז את הזמן 0.100 שניות אחורה

שחקו עם זה.. תכירו את התוכנה קצת יותר לעומק..
על זה אני באמת לא אתן עוד תמונות, לפחות במדריך הזה..

בסיום תירגום אתם יכולים להריץ בדיקות ותיקונים שהתוכנה עושה באופן אוטומטי
כדי להוציא תירגום תקין יותר וקריא יותר (בעיקר מסדר בעיות זמנים ויותר מ2 שורות..)

בתפריט התוכנה ניכנס ל: כלים -> מידע ושגיאות -> מידע ושגיאות.
תמונה שפורסמה

נתחיל בזה שנגדיר את השגיאות שאנחנו רוצים לחפש..
(נעיף הרבה מהזבל כדי להגיע לתיקתוק כמה שיותר מהיר).
במסך שנפתח לנו מקודם... אנחנו ניכנס להגדרות.. לפי התמונה הבאה:
תמונה שפורסמה

פה נשמיט מלא דברים שאנחנו פשוט צריכים שזה יבדוק (חוצץ "בדוק"),
ואותו הדבר נעשה גם בחוצץ של "תקן"..

חוצץ "בדוק"
תמונה שפורסמה

חוצץ "תקן"
תמונה שפורסמה

עכשיו שוב נריץ בדיקת שגיאות כמו שלמדנו לפני כמה שניות (לחיצה על "בדוק!")
ואנחנו נקבל את המסך הבא:
תמונה שפורסמה

מכאן אפשר ללחוץ על תקן שגיאות ולשמור שוב את הקובץ ולא יהיו לכם בעיות איתו :)


עד כאן החלק הראשון של המדריך...
נכתב ע"י (DeadToRights).
אבל, אתם רשאים לשתף את זה איפה שבא לכם רק אל תשכחו לתת קרדיט.

קיבל תודות על-ידי 5 משתמשים:

#2
 DocWorld

DocWorld
  •  חברים בכירים
  • 372 הודעות
    • מונה תודות: 54 תודות
46
בינוני
כל הכבוד על ההשקעה ועל התרומה:)
תודה רבה!

קיבל תודות על-ידי 1 משתמש:

#3
 sp30690

sp30690
  •  חברים רשומים
  • 22 הודעות
    • מונה תודות: 1 תודות
1
רגיל
  • מיקום: New York, USA
השקעה עצומה, ללא ספק. תודה רבה.

#4
 aviel123

aviel123
  •  חברים רשומים
  • 224 הודעות
    • מונה תודות: 88 תודות
54
טוב
  • מיקום: HOUSE MUSIC
פשוט מדריך איכותי , שיחקתה אותה אפיק!

#5
 scodoo2

scodoo2
  •  חברים רשומים
  • 740 הודעות
    • מונה תודות: 77 תודות
48
בינוני
  • מיקום: ישראל
תודה רבה על המדריך המצויין
:thankyou:

#6
 NeoTrix

NeoTrix
  •  מנהלים ראשיים
  • 5525 הודעות
    • מונה תודות: 340 תודות
285
מעולה
פששש מטורף, אני זוכר בזמנו הייתי מתרגם איתה :)
חבל שלא שמת איזה קרדיט קטן על התמונות, בכ"ז...

#7
 Milan

Milan
  •  חברים בכירים
  • 789 הודעות
    • מונה תודות: 141 תודות
106
מעולה
השקעה אדירה! באמת כל הכבוד!

#8
 Oxygen

Oxygen

    Legendary user

  •  חברים בכירים
  • 788 הודעות
    • מונה תודות: 63 תודות
38
בינוני
  • מיקום: תל אביב
השקעה מדהימה!
תודה רבה !

#9
 talqwe

talqwe
  •  חברים רשומים
  • 287 הודעות
    • מונה תודות: 65 תודות
50
טוב
פששש השקעה מטורפת!

אחת התוכנות הנוחות... עד היום מזיז איתה כתוביות :)

#10
 ERAN19Z

ERAN19Z

    משתמש חסום

  •  חסומים
  • 94 הודעות
    • מונה תודות: 2 תודות
2
רגיל
אחלה מדריך תודה רבה על המדריך עם פעם יצטרך להשתמש במדריך אני אשתמש
השקעה יפה מאוד...





תויגו גם עם אחת או יותר ממילות המפתח הללו: מדריך כללי

0 משתמשים קוראים נושא זה

0 משתמשים, 0 אורחים, 0 משתמשים אנונימיים